La castellanización del base ball
Los primeros aficionados al beisbol en nuestro país, a principios del siglo XX, empleaban términos del idioma inglés para referirse a las posiciones y jugadas del entonces base ball.
Shortstop, fielder, cátcher, pitcher, eran el parador en corto, jardinero, receptor y lanzador.
El doblete se conocía como “tubei” (two bases-dos bases).
Sobrevivieron a la castellanización: strike y out. Lanzamientos como el screwball también se mantuvieron en inglés.
Hit siguió como hit, homerun, aunque suena igual, se cambió su escritura a jomron.
Fly se cambió a elevado y rolling a rodado o rola
Un match era un partido y se hablaba del beisbol, como “El Rey de los Sports”.
Apenas poco antes de mediados del siglo pasado, se cambió a “El Rey de los Deportes”, término copiado de las crónicas de diarios veracruzanos.
Según “Juanbeisbol”, el beisbol pegó fuerte en el Puerto Jarocho, gracias a la influencia llegada de Cuba.